信じれば必ず形になる(c)K
мы с Хугарденом (хДД) пытаемся переводить первую песню с последнего сингла МО.........

учитывая мега гениальность и абстрактность этого не психодела, но бреда, и нашу чудесную парную работу -

результат будет фееричен хДДДДД

ждыте хДДД

P.S.: ну, и мы как бы закончили........это п*****................смысл я улавливаю кусочками, и по поводу перевода этой "гениальности" никаких гарантий не даю вообще...хР

Japanese

Russian

@темы: translation, FAV BANDS *____*

Комментарии
25.10.2011 в 21:48

Боль – это состояние ума, к ней можно привыкнуть.(с)
С удовольствием)
25.10.2011 в 22:02

Yes, sir.
с таким то помощником ты переведешь на раз-два-три))))
25.10.2011 в 22:06

信じれば必ず形になる(c)K
:Nameless:, на дааа....так и получилось.... хДДДД на тресвую ясную голову это точняк нереально хДД
25.10.2011 в 22:09

~ 一度味を占めたら、忘れられない ~ Попробовав однажды на вкус, уже не забудешь...
оооо, поздравляю!!! переводить Соно - это трололо для мозга, по себе знаю :gigi:
25.10.2011 в 22:11

Yes, sir.
teru_nya,
на трезвую голову Рюу переводить не реально, нечего на Соно наговаривать :lol:
25.10.2011 в 22:13

信じれば必ず形になる(c)K
mag-Lera, да я даже не знаю как это назвать.......Соно фееричен в этом плане............:hang:

:Nameless:, а ты попробуй хДДДДД Рю, честно, не пробовала все-таки, но вот ЭТО чудо - это ахтунг.............:mosk:
25.10.2011 в 22:17

Yes, sir.
teru_nya,
ты уверена что хочешь, чтобы я вооружившись гуглопереводчиком сделала это? Все ж умрут со смеху))))))))
Вот чудо закончишь и почитай Рюу) Для сравнения)
25.10.2011 в 22:20

信じれば必ず形になる(c)K
:Nameless:, да, действительно, надо будет на досуге ознакомиться с текстами этого гения хДД
25.10.2011 в 22:21

~ 一度味を占めたら、忘れられない ~ Попробовав однажды на вкус, уже не забудешь...
teru_nya, дыааа)) есть два человека, которых я перевожу с фейспалмом - это Соно с его фееричными мыслями и Асаги с его запутанными фразами.
25.10.2011 в 22:30

信じれば必ず形になる(c)K
mag-Lera, о дааааа....еще Асаги на мою голову не хватало хДДД
25.10.2011 в 22:38

Yes, sir.
Почитал...ну вообще тут я понял куда больше чем в предыдущем переводе и это мне мозг почему то не выносит О.о
25.10.2011 в 22:42

信じれば必ず形になる(c)K
:Nameless:, ну мои поздравления тогда)))):gigi:
25.10.2011 в 22:43

Yes, sir.
teru_nya,
ну спасибо ^^ И за перевод спасибо, просвещаешь таких неучей как я)
26.10.2011 в 09:33

Боль – это состояние ума, к ней можно привыкнуть.(с)
Прочел. Спасибо за перевод))
Вот с этим текстом я тут запутался xDD
Основная мысль - самосуд и месть. Или же просто понятие собственной справедливости (хотя одно и тоже что самосуд xDD), а отсюда вытекает месть. А вот кому и за что:
1) возлюбленной, за боль причиненную ему изменами. А упомянутые мужики - вспоминают ее как шлюху и циннично (другое слово вспомнить не могу xDD) усмехаются над наследием, которое оставила после себя дама.
2) за убитую возлюбленную, над которой надругались те самые упомянутые мужики
Хотя больше склоняюсь к первому...))
Это ж как надо было довести мужика, чтобы он прикончил ее?Оо
26.10.2011 в 09:36

Боль – это состояние ума, к ней можно привыкнуть.(с)
Но я почти был прав по поводу впечатления от клипа xD Если, конечно, я правильно уловила смысл, лол xDD
26.10.2011 в 10:47

信じれば必ず形になる(c)K
Makoto-chan!, ваааааааа................:hang:
я те чесн скажу - после того, как я увидела какие-то странные и не самые распространенные варианты слов "потеть" и "кожа" еще в первой же строчке - поняла, что не буду даже пытаться дальше тут что-то понять.....в общем-то я даже не перечитывала потом это все целиком, мне и так хватило каждого кусочка в отдельности..... :spriv:

проще, наверное, взять и спросить сего гения лично о чем его творение и надеяться, что он где-нить как-нить ответит хДД
26.10.2011 в 11:24

Боль – это состояние ума, к ней можно привыкнуть.(с)
teru_nya, Сонушка обидится, что его не понимают xDD Или же скажет.. мол, куда нам, простым смертным, понять высокоморальные тексты ЕГО Величества и мы не достойны даже его внимания xDDDDD

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии